Фильм или вариант перевода содержит нецензурную лексику.
Общая оценка 105 голосов Можете оставить свой голос отметив одну из звездочек. Рекомендаций 30 Всего рекомендаций 30 | Зеро 2
(2010)
|
Название фильма
Название антологии

Если кто незнает большинство МАТов произошло от зарубежных слов.Наши и здесь украли,и бьют себя в грудь,НАШЕ.
Ну ка дурачок расскажи, у кого какие слова украли? Иди море докапывай.








Если говорить об эстетике, то до эталонов жанра конечно далековато. Персонажи довольно сильно отличаются по уровню раскрытия их актёрами. Претензий нет только к Кестутису Якштасу, сыгравшему Сильвестра. Его образ вышел колоритным, а "принципы" добавили свою изюминку. Остальные много орут и матерятся, но даже для подобного жанра этого маловато.
Непонятка получилась и с переводом. Картины этого направления, как правило, переводит Пучков, используя не нормативную лексику. Здесь же перевод "литературный", но не дубляж, а наложенный. Получается глупая ситуация, когда зритель слышит цивильного переводчика и оригинальные голоса литовцев, матерящихся по-русски. Постоянно отвлекаешься на эту лабуду. Знал бы, как дело обстоит, взял бы вариант с отдельной литовской дорожкой и субтитрами.
Концовка улыбнула (всё думал, что так много внимания уделено силикону)
6/10

У меня после просмотра остался неприятный осадок. Ведь в фильме показана не передовая интеллигенция Литвы. И получается, что русскому языку отводится место только в таком виде, и только у быдлонаселения страны. Хотя может перегибаю, но осадок остался...

По вашему запросу рецензий не найдено